4月9日,上游新闻曾以《上游帮忙丨游客:重庆抗战遗址博物馆部分英文欠规范》为标题,报道了游客陶先生今年春节期间,到位于重庆抗战遗址博物馆参观时,发现了博物馆内部分英文翻译不规范的问题。他把自己的看法和相关建议告诉上游新闻,随后上游新闻记者向重庆抗战遗址博物馆转达了陶先生的建议。
▲《回复函》部分内容截图
近日,上游新闻记者收到来自重庆抗战遗址博物馆《关于回复上游新闻报道规范馆内英文翻译情况的函》(以下简称《回复函》)。《回复函》中博物馆方面表示,将接受陶先生提出的部分建议,对馆内部分英文翻译进行修改并更换相关导游图和介绍牌。
博物馆方面表示,关于“史迪威”“何应钦”和“中国战区”的翻译,博物馆接受陶先生所提意见进行改正,将“Stillwell”改为“Joseph Stilwell”,将“Ho yingqin ”改为“Ho Ying-chin ”,将“the Chinese War Zone”改为“the Chinese theater”。
▲需要修改的介绍牌
经过统计后,目前博物馆内对需要修改、规范英文翻译共有9处,其中导游图7处,介绍牌2处。接下来,博物馆方面将将尽快落实资金按程序进行制作、更换。
在《回复函》的最后,重庆抗战遗址博物馆表示,“自2005年成立至今,先后多次对布展内容进行提升改造,标识标牌进行更新制作,由于审核把关不够严格,出现部分英文翻译错误或不当的情况。我们将进一步提高对文字校核工作的精准度,力求避免差错。同时,感谢上游新闻对重庆抗博工作的指导、监督,也感谢陶先生等社会各界人士对我们提出的批评建议。”
上游新闻记者 何艳
上游新闻报料热线、渠道:966966、上游新闻APP报料。新鲜事、感人事、不平事,欢迎告诉上游新闻。新闻线索一经采用,酌情奖励。
长按识别二维码 阅读更多好新闻