【双语汇】加密币“靠在绳子上”

参考消息网5月24日报道 比特币又崩溃了,币值暴涨暴跌,多国政府收紧监管措施,投资者坐上过山车摆出“俯冲”的姿势。在华尔街,类似受外部消息影响大跌的投资标的,被称为“坠落天使”(Fallen Angle)。

除了“坠落天使”,还有什么说法能够形容加密货币目前面临的处境呢?新加坡一家媒体指出,比特币“靠在绳子上”(on the ropes)。这是什么意思?在拳击比赛里,节节败退的拳手唯一能够获得的支撑就是拳台边缘的绳子,只能依靠绳子做最后挣扎。所以,比特币“靠在绳子上”就是即将溃跌、即将崩溃。

On the ropes是一个很普遍的用法。最近《华尔街日报》上的一篇文章就用了这个来自拳击的典故:“肚子上挨了新冠疫情一记重拳后,全球化被揍到了崩溃边缘。(Globalization was on the ropes when the pandemic delivered a gut punch.)”

全球化被疫情重击一拳,比特币也被埃隆·马斯克重击一拳,拳拳打在肚皮上(a gut punch)。面对汹汹跌势,美联社评论员坦言,特斯拉老板对比特币的态度三个月内突然180度转弯,这让加密货币投资者遭受重创。

三个月前,马斯克看好比特币,大规模投资并声称特斯拉接受用比特币买车,引发比特币大涨;如今,科技大佬突然说比特币“挖矿”太费电不环保,导致比特币跳水。一正一反,投资者亏钱不说,心里一热一凉,实在摸不透马斯克到底要干什么。

美联社评论员也看不懂,大呼:“这是左外野传过来的球吗?(I mean, this came out of left field.)”什么意思?原来,在棒球比赛里,击球员击中后开始面朝右前方跑垒,如果左侧的防守球员迅速拿到球传回本垒,跑垒球员看不到。也就是说,“左外野传过来的球”会让跑垒球员无法判断,大惊失色。说马斯克的举动是“左外野传过来的球”,就是说他出乎意料、让人惊讶、有点没谱儿。

聊起钱来,美国人还真离不了体育,各种体育类的俚语是财经新闻中的常客。把涨跌看成体育赛事的美国人看待比特币也是如此,毕竟现在这种加密货币的投资人可能已经损失惨重,距离“三振出局”只剩“一击”了。(宿亮)

打开APP阅读更多精彩内容