Do you want to drink something? 真的就是其表面的意思吗?

"Do you want to drink something " 不是 “你想喝什么饮料”

我们很容易把"to drink something"理解为“喝点什么”,但老外会把它认为是 “喝点什么酒”。因为在英文里, "drink"除了“饮用”还指“含酒精的饮料” 。

那如果你真的要问别人想喝点什么时,该怎么表达?你可以这样说:

"Would you like something to drink?"

划重点,这里"something to drink"表达的是“喝什么饮料”,不要混淆唷

举个例子:

"Do you want to drink something? Whiskey or tequila?"

“想喝点什么酒吗?威士忌还是龙舌兰?”

"Take a seat while I get you something to drink."

“请坐,我去给你拿点喝的。”

"be meat and drink" 不是“喝酒吃肉”

meat=肉,drink=酒,理解为“喝酒吃肉” 好像没什么问题呀?但英语就是这么不按常理出牌,这个短语其实是指“某事对某人来说轻而易举(尤其指大多数人不在行的事情)”,用法是"be meat and drink to somebody"。

例如 :

"Working on the complex pension would put me to sleep, but it's meat and drink to my brother.

“计算复杂的养老金会令我昏昏欲睡,但这对我弟弟来说是件轻而易举的事情。”

"drive to drink" 不是 “让我喝酒”

它指的是“某事令人心烦意乱”,恨不得马上来杯酒下肚来忘却烦恼 !一般用法是" drive somebody to drink"。

举个例子:

" The stress of this job will drive me to drink."

“这份工作的压力令我烦闷异常。”

"big drink" 不止是 “喝得多”

这是一个很有趣的说法,它不仅仅是形容某人“喝得多;酒量大”,还是大西洋(Atlantic Ocean)的昵称。

看个例子:

"It's such a hot day that I can t wait to jump into the big drink!"

“天气这么热,我都想跳进大西洋里了!”

打开APP阅读更多精彩内容