参考消息网9月23日报道 日文里有一种说法,“友达以上,恋人未满”,形容两个人的关系比朋友更亲密,却又没到恋人的程度。如今这种似是而非的关系有了相应的英文词:situationship。
英国广播公司网站的一篇解释“为何年轻一代欣然接受situationship”的文章中对它的界定是:“一个描述友情与恋情之间灰色地带的词”(a term that describes the grey area between friendship and a relationship)。美国耶希瓦大学的心理学教授萨布丽娜·罗曼诺夫(Sabrina Romanoff)则说,situationship是一种随意的、未确定的和不带承诺(casual, undefined, commitment-free)的亲密关系。
(插图/邱炯)
有中文媒体暂时把situationship译作“状态恋情”——未来怎么相处,一切“看情况”。
美国密歇根大学的社会学教授伊丽莎白·阿姆斯特朗(Elizabeth Armstrong)认为, situationship日益受欢迎是因为它挑战了“亲密关系扶梯”(relationship escalator)理念。该理念认为,谈恋爱的轨迹就应该是线性上升的,一路朝着传统亲密关系的里程碑(hitting conventional relationship milestones)而去:同居、订婚和结婚。而situationship颠覆了这种观念。
当代年轻人已经形成了与上一辈截然不同的恋爱模式:一段感情的开始可能缘于一次“点赞”(hit the like button),一段感情的结束也可能因为一次“已读不回”(leave somebody on read)。因此,更多的人探索situationship这种新型关系也不足为奇,毕竟它意味着暂时回避压力、推迟承诺、保持轻松。
不过,同样有人对这种交往形式嗤之以鼻。有网友总结道:situationship是装在礼物盒子里的情感创伤(Situationship is emotional trauma in a gift box)。(朱丽)