继登顶影史全球单一市场票房榜
进入全球票房榜前30名后
《哪吒之魔童闹海》也是走出国门了
北美、澳大利亚、新西兰等地
这两天已经陆续开始点映
我们昨天报道过
那叫一个“一票难求”啊
先睹为快的美国网友也发现了新彩蛋
台词“急急如律令”被翻译为
“quickly quickly biu biu biu”
相关话题昨晚冲上热搜第一
网友们绷不住地表示
在开大的爆燃时刻
突然听见拟声词“biu biu biu”
气势估计顿时一泻千里
这翻译水平
“好像在演我考四六级作文”
还有不少网友建议
“不翻译”“就用拼音”
其实
这个翻译版本就是
出自网友的智慧
2019年《哪吒之魔童降世》出海时
微博曾掀起台词梗翻译大赛
针对“急急如律令”
比赛结果就是:“fast fast biu biu”
有《人民日报》为证
那么
怎么样的翻译
才算“信、达、雅”呢?
有网友去考Deepseek了
↓↓↓
Deepseek表示:“急急如律令”是中国古代道教符咒中的常用语,通常用于表示迅速执行命令或愿望。要将其翻译成英语并做到信达雅,可以考虑以下5种方式,选择哪种翻译取决于具体的语境和想要传达的情感。
1."Swiftly, as decreed by law."这种翻译保留了原文的紧迫感和命令感,同时传达了“律令”的含义
2."Quickly, as commanded."
这种翻译更加简洁,直接表达了迅速执行命令的意思。
3."With utmost urgency, by divine decree."
这种翻译增加了“神圣命令”的意味,适合用于宗教或神秘语境。
4."lmmediately, as per the mandate."
这种翻译强调了“命令”的权威性和立即执行的要求。
5."Hasten, by the power of the decree."
这种翻译带有一定的神秘感和力量感,适合用于符咒或法术的语境。
在其他网友的提问中
"By divine mandate, swift enactment!"
"By Taoist decree, swift obey!"
"Cosmic law, now draw!"
也都成了Deepseek的备选答案
此外,部分网友主张直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”这种拼音念法,就像《哈利·波特》中的“阿瓦达索命”咒“Avada Kedavra”,中国网友已经能熟练地空耳念做“阿瓦达啃大瓜”。《狮子王》中的“Hakuna Matata”,同样随着歌声深入人心。
还有教育博主@Fantaghiro_月亮
贴出一张倒金字塔图
提到一个西方魔术师常念的词:
"Abracadabra"
你对于“急急如律令”的翻译
有什么想法?
欢迎分享
(今天的英语课就上到这里
下课~~~)