参考消息网12月31日报道 韦氏词典(Merriam-Webster)出版商美国韦氏出版公司自2003年起综合分析被搜索次数显著高于前一年以及全年搜索量激增的词汇,从而确定年度词汇榜单。这些年度词汇当然不可能囊括一切,但每每能够折射当年美国和西方政治和社会氛围的突出特征,成为一种值得观测的风向标。
《韦氏词典》封面(资料图)
韦氏出版公司总编辑彼得·索科洛夫斯基(Peter Sokolowski)曾在接受美国媒体采访时说,公众对词汇的兴趣通常是由重大新闻事件驱动的。他表示:“人们查询某个单词,不仅仅是为了想知道这个词是什么意思,有时也想从中寻求灵感,或者反思自己。”
在即将过去的21世纪10年代,韦氏词典选定的十年十词于今回看,意味深长。
2019:他/她(They)
这个词在这里,不指它最常见的含义“他们”,甚至也不再是复数人称代词,而是一个单数的“性别中立代词”,用以指代一个性别认同不明确的人,可能是他,也可能是她,中文还没有特定译法。韦氏说,这个词汇“被热搜”,可能反映出人们对如何使用不特指性别的人称代词产生“好奇和困惑”;而在美出版、编辑和社交媒体中,使用这个单数代词来指非二元性别个人的现象越来越常见。皮尤研究中心调查显示,十几岁到二十多岁美国人中,逾三分之一认识表示性别中立的代词,比40岁左右的美国人高出两倍。
2018:司法/正义(justice)
这一词汇在英文中有多个释义,亦指公正、不偏不倚或公平的品质。它是美国联邦最高法院大法官职务的英文称谓,有些美国电视栏目名称也包含这一单词。2018年的美国,联邦最高法院大法官卡瓦诺提名战、司法部特别检察官米勒主持“通俄”调查、总统特朗普遭遇“妨碍司法”质疑以及回避“通俄”调查的司法部长塞申斯去职等事件,广受美国民众关注。
2017:女权主义(feminism)
或许,是把这个词依其本意,译成女性主义的时候了。据韦氏词典解释,这个词,指在政治、经济和社会领域两性平权的理论。对应英文单词也有“女权运动”之意,指为支持女性权益而组织的活动。2017年初,特朗普就职总统后,世界多地举行“女性大游行”。从欧洲到美国,多位政治、娱乐和新闻界名流被控性侵或性骚扰女性。美剧《使女的故事》和由女性导演帕蒂·詹金斯执导的超级英雄电影《神奇女侠》也引起了人们对“女权主义”一词的兴趣。
2016:“超现实”(surreal)
超现实的特点,是如同梦境一般、带有强烈的非理性色彩的现实。2016年的美国大选,飞出特朗普这只全球年度最大黑天鹅。加上之前的英国公投脱欧、美国社交媒体的回音室效应、假新闻的蔓延,令很多人对浸润多年的社会政治环境忽然感到陌生。
2015:主义(ism)
这其实不是一个词,而是一个表示“主义”的后缀。诸如资本主义、社会主义、物质主义、理想主义,都可由相应词根加上这个后缀构成。《今日美国报》对这一年度词汇提供的解释是,指有压迫性,特别是歧视性的态度或信仰。细思这一诠释,似有一定道理。尽管一个人步入人生的成年,其标志之一是认识到大千世界并不是非黑即白,但很多人仍然认为,主张某种主义,似乎天然意味着需要拒斥、贬低乃至断然否定另一种主义。
韦氏说,这一年中,搜索量最大的“主义”包括社会主义、法西斯主义、种族主义、女权主义、共产主义、资本主义以及恐怖主义。其他“主义”词汇还有专业主义、实用主义、存在主义、英雄主义等。
2014:文化(culture)
何谓文化? 常见释义是:一个种族、宗教或社会群体的习惯信仰、社会形式和物质特征,可以非常具体,也可以抽象宽泛。韦氏说,美国人“越来越频繁地使用‘文化’这个词,这可能是一时的时尚,也可能就是自然演化的结果。”这个词,常与不同词汇搭配生成新概念。
在美国,“文化战争”在过去这十年——奥巴马和特朗普时代,不断升温,主要涉及保守派和自由派之间,围绕堕胎、同性婚姻、少数性向人群(LGBTQ)、多元文化主义、移民、控枪、政治正确性、环保、女权等热门话题,基于分歧巨大的价值观、道德和生活方式而发生的文化冲突。笔者浅见,美国文化战争的本质,或可用保守派大家塞缪尔·亨廷顿的一本书名来概括:“我们是谁”。
这一年的韦氏年度词汇榜单,排名第二和第三位的词汇是:怀旧(nostalgia)和潜伏(Insidious)。
2013:科学 (science)
与一般公众的理解可能不同,“科学”一词,有两层含义,一是掌握知识的状态;二是区别于无知或误解的知识。在2013年,“科学”一词搜索量增长176%,紧随其后的是“认知”(cognitive)、“互信”(rapport)与“传播交流”(communication)等。韦氏称,“‘科学’一词弥合了观察与直觉之间、证据与经验之间的矛盾。2013年是美国社会对气候变化问题和科学教育政策讨论的大热之年。“互信”与“传播交流”两个词汇的大热,源于斯诺登事件曝光了美国全球监听行动。
2012: 社会主义和资本主义(socialism and capitalism)
这是十年间,唯一一次出现两个词汇热度难分轩轾、并列第一的情况。韦氏说,这是因为2012年是美国大选之年,在关于总统选举各种讨论及两党总统候选人辩论中,“(欧洲)社会主义”和“(美国)资本主义”这两个词语“使用频率极高”。特别是选举日当天,“社会主义”一词的使用量“飙升”,而“人们在查询其中一个单词时,经常也会去查询另一个单词。”从全年来看,人们对使用这两个词语的兴趣都很浓厚,两个词语经常同时出现。它们是“时代精神的浓缩”。
2011: 讲求实际的(Pragmatic)
这十年间唯二成为年度词汇的两个形容词之一,还是一个人人知道大概意思的常用词,大致是指与事实或实际事件有关的,通常不包括智力或艺术问题;实用的、合乎逻辑的,而不是理想化的。在这一年8月美国国会投票决定提高美国债务上限之前的几周里,这个词搜索量猛增。韦氏说:“‘Pragmatic’这个词描述的是一种品质,人们看重自己的这种品质,同时也在其他人和决策者身上寻找这种品质。”这一年,位于伦敦的《牛津英语词典》选择的年度词汇是“中产”(middle),用来形容受挤压的英国中产阶级所感受到的经济困难。
2010: 紧缩/节俭 (austerity)
这个词,用在政府财政举措里,是紧缩,用在家庭和个人开支里,是节俭。为何会是这个词成为美国2010年度词汇?这个谜不难猜——2008年9月爆发的金融危机酿成20世纪30年代以来最严重的经济萧条,到2010年,该显现的滞后效应得到全面显现。韦氏称,这个词折射出美国当时与经济和文化紧密相关的成本削减风潮,“显然,‘节俭’引起许多人共鸣。”
金融危机的影响是全球性的。2010年,当然不仅仅是美国联邦财政和中产阶层不得不捂紧钱包的疼痛之年。(徐剑梅)