今早,网友@孤烟暮蝉发微博称,在百度翻译里发现了一个非常诡异的情况——在日译中时,百度翻译竟然把“支那豬”翻译成“中华人民共和国”
打开网页版百度翻译,亲测情况属实,日译中情况下,侮辱性的此条支那豬确实被翻译成了“中华人民共和国”
切换了多种目标语言,翻译结果统统都是如此
网友们对此情况异常愤怒,纷纷要求百度解释一下
@我是藏虎:请百度解释一下
@本心如梦:百度已经没有底线,坐等死!
@只且而已:一个被小鬼子羞辱中国的字词重复无数次后就这样被百度默认了!!百度,你在一次次突破国人的底线啊!
支那这个词也有演变过程,起初也没有蔑称意味。严复翻译的就称中国为“支那”,“支那”是在演变中才逐渐成为了对中国的污辱性蔑称。
将“支那”翻译成“中国”可以说只是字面翻译,但将“支那豬”翻译成“中华人民共和国”,就是不能容忍的侮辱了。
今年4月,曾经有一名女生蔑称中国为“恶臭你支”,公开发布辱华言论,引发全网怒斥。
这名叫@洁洁良的女生(已注销)公开发布辱华言论,引起舆论热议。
事件起源于在某活动现场,观众被批在离开后留下大量垃圾,@洁洁良在微博发表恶意攻击:恶臭你支!(“支那”是历史上日本等国对中国的蔑称,带有侮辱之意)
她毕业于辽宁师范大学,目前厦门大学在读。有网友指出,在爱国华侨陈嘉庚创立的大学里,居然出现了这样一位,身为党员满口“支那”的人。厦大也表示将严肃处理此人。
那一次引发的网络热议,让国人再一次对“支那”这一侮辱性词语有了深刻认识。