穆晓禾诗10首║英译:林巧儿

◆ 胆结石 人过四十 胆子却越来越小 像怀孕了一块石头 不止十个月 不止十年 它在慢慢地鼓涨 变大

◆ 胆结石

人过四十

胆子却越来越小

像怀孕了一块石头

不止十个月

不止十年

它在慢慢地鼓涨

变大

真怕有那么一天

从里面

蹦出一只猴子

Gallstone

A man who is over forty

His courage is getting less and less

It's like being pregnant with a stone

More than ten months

Oh,even more than ten years

It's inflating slowly

And becoming bigger

I'm afraid there will be a day

A monkey will jumpout

From inside

◆ 答师父问

师父问,树动还是风动

我想说是心动

才符合禅理

可分明树在不停地摇晃

风在吹来吹去

打坐的心从来都没有安分过

只有佛知道

我心动的时候

从来都是从胃开始的

Answer for Master’s Enquiry

Master asks Is the tree moving or the wind flowing?

What I want to answer is that a man's heartis touched.

It is in conformity with Zen doctrine

It is clear that the tree keeps shaking constantly.

And the wind is blowing up and down.

The heart of meditation has never been at ease.

Only Buddhas know that

When my heart beats

It always starts with the stomach.

◆ 图墙

那些家什

那些农具

再也没有走下过墙壁

再也不会有人

摘挂它们

日子一天天

火红着

唯有阳光依旧

照射着

它们各式的影子

哪些是犁耙

哪些是锄刀

The Map-like Wall

Those belongings

And farm implements

Have never walk down the wall again

No one will come here

To pick or hang them up again

Life is getting batter and batter

Day by day

Only sunshine is still

Irradiating

The various shadows

These are plough harrows

Or those are hoes

◆ 榆钱

原来树上真的有钱

摇钱树

并非只是一个传说

小时候的我

喜欢读守株待兔的故事

以为,天上

真的会掉馅饼

我抬头看天的那些年

每一个路过的人

都会投来莫名其妙的眼神

他们常说

那孩子很傻

长着一颗榆木脑袋

Leave of elm tree

Oh,really,the tree doeshave money

A tree can fall money when being rocked

It's not just a legend.

When I was a child

I liked to read stories about Waiting for Rabbits by a Tree

I thought that

The heaven would really drop pies.

At those years I looked up to the sky

Every passer-by

Gave me inexplicable eyes

They often said:

The kid is silly.

With an elm head

◆ 让我写完这首诗

等我的生命走到尽头

等小鬼的锁链绕过我的脖子

我拾起我的笔

说弥留人世的最后一句话

等等:让我写完这首诗

Let Me Finish this Poem

When my life comes to the end

When the little devil sent by King Yama puts his chain around my neck

I will pick up my pen.

To write the last sentence before I die:

Wait a minute, let me finish this poem.

◆ 如果我是一匹马

乡下那些年

的确见过马儿

它们在田地奔腾的样子

让我有过很多想法

但我没有见过

一匹马在草原上的生活

有一些日子

我自己就是一匹马

常感动在自己的草原上

在马蹄声里

老觉得远方还远

If I were a horse

In those years stayed in countryside

I did see horses.

The way they roaming in the fields

Once made me have a lot of ideas.

But I had not seen a horse's life

On a grassland

Some days

I was a horse myself

And always moved in my own grasslands

In the sound of horses' hooves

I always thought that the distance places were still far away

◆ 西游记

翻阅唐史

在路上的诗人

是一个名叫玄奘的

冒险者

带着一个仆人

一只猴子

一只会说话的宠物猪

沿途

以收服老虎狮子蜘蛛

为乐趣

在一个没有男人的

部落里

那个和尚

时尚了一把

为几本书

放弃了一个女人

Journey to the West

Reading a history book about Tang Dynasty

One of poets on the journal

Was a man named Xuan Zang.

He was an adventurer

With a servant

A monkey

And a pet pig which could speak

Along the way

His pleasure was

To subdue tigers, lions and spiders

In a man-less tribe

This monk

Was updated

For several books

He did not fall in love with a woman

◆ 小翠

那年小翠18岁

爱上了我

那年很多文学青年

都喜欢诗人

小翠追我的时候

比我写的诗还前卫

她敢当众吻我

她敢在夜里

让我摸她的乳房

直到我们结婚的前一天晚上

她才上了我的床

叫我要了她的初夜

那一年整个村庄

常有猫叫

从那个年头开始

小翠躺在我的身边

慢慢老去

Xiao Cui

That year Xiao Cui was 18 years

She fellin love with me

At that time there were many literary youths

They all liked poets.

When Xiao Cui chased me

Her poems were more avant-garde than mine

She dared to kiss me in public.

She agreed me to touch her breasts at night

Until the night before we got married

She got into my bed.

And let me have her first night

In that year in the village

Cats often cried

From that year onwards

Xiao Cui has been staying beside me

And slowly getting old

◆ 也是雨巷

下雨的那天

我刚好走进一条小巷

雨刚好下了起来

你的突然出现

不是预谋

那天的雨没有预谋

你刚好走在那条小巷上

来不及撑一支油纸伞

现在的商场早不进这种雨俱

这是我的雨巷

那天下雨的小巷

你让我想起一首诗歌

那天下雨的小巷

你的身后又多了一位姑娘

那天下雨的小巷

小巷里不仅仅是一位姑娘

It is also a rainy Lane

On a rainy day

I just walked into an alley.

It just started raining.

You suddenly appeared

It was not a premeditation

The rain of that day was unplanned

You happened to be walking down that alley.

It's too late to open an oil-paper umbrella

In modern time shopping malls did not sell this kind of umbrella

This was my rainy lane.

The rainy alley in that day

You reminded me of a poem

A rainy alley in that day

There's another girl behind you.

A rainy alley in that day

It's not just a girl in the alley.

◆ 奶奶

奶奶住在老宅

在老房子里安度晚年

奶奶仍然沉浸于老故事里

打捞岁月

往年是一瓶越来越陈的窖酒

没有塞盖

不见掩埋

伴随着阳光渐渐地挥发

每次遇见她

故事总会少上一二个

要不掐头去尾

她越来越喜欢在阳光下晒暖

说这样的日子

不招虱子

不引风言碎语

Grandma

Grandma lives in an old house

To spend her old age in the aged house

Grandma is still immersed in old stories

Salvaging the years

The old time is a bottle of aging cellar wine.

No plug

Not buried

Evaporating gradually with sunlight

Every time I see her

One or two stories will be dropped

Or the stories will have not a start or an end

She likes to warm herself in the sun more and more.

She says there are no lice and no gossip

In such a day

译者简介

穆晓禾,70后诗人,河北省作协会员。著有诗集《获救之舍》,诗歌散见《诗刊》、《诗选刊》、《诗潮》、《星星》、《绿风》、《诗歌月刊》、《中国诗歌》、《延河·诗歌专刊》、《散文诗》、《西南军事文学》、《中国铁路文学》、《文学港》、《岁月》、《中国剪报》、《河北日报》等国内外报刊及各种选本。

Introduction: Mu Xiaohe, was born in70s last century.He is a member of Hebei Writers Association. Hehave published poetry anthology The House of Rescue. His poems havepublished in Poetry Periodical,Journal of Selected Poems, PoetryTide, Star Poetry Journal, Green Wind, Poetry Monthly Journal,Chinese Poetry, Yanhe , Prose Poetry, Southwest Military Literature, ChineseRailway Literature, Literature Port, Time, China Clippings, Hebei Daily andother domestic and foreign newspapers and magazines and variousselected editions.

延伸阅读

译者简介

林巧儿,笔名月芽儿,广州人。诗、词、文学评论、英译作品发表在《人民日报》《深圳日报》《快乐英语报》《诗选刊》《诗潮》《芒种》《火花》《中国金融文化》《浙江科学文化》等国内外50多家报刊。

多次入围或者获得各类公开性诗赛奖项,如第1届“杰博杯”(三清山)全国诗赛、“星月杯”诗赛、全民悦读会同主题诗赛等。已经中译或英译文学类、法律类、经济类等各类文字约百万字。出版英译作品《百名诗人写延安》 (合译), 《月芽儿短诗选》(中英文), 《岭南十女诗人》 。

Translator:Lin Qiaoer,female,pen name is Lina Moon,from Guangzhou . Her modern poetry, archaic-style poetry,literary criticism, and English Translation had partly published in “People's Daily”,“Shenzhen Daily“”Happy English Newspaper““journal of Selected Poems”,“Poetry Trend” ,”Mangzhong “,“Huohua”,“Chian’s Financial Culture”,and so on, more than 50 newspapers and magazines at home and abroad.

She had won prizes many time in different poetry competitions. She has translated about one million words between Chinese and English involving literature category、legal category 、 economic category. She is the chief English translator of the poetry anthology“Poems of Yanan Written by 100 Chinese Poets” . She had published “Short Poems of Lina Moon" (Chinese and English),“Ten Poetess in South China”(Chinese category).

打开APP阅读更多精彩内容