「めっけもん」该如何理解?

今天又是看剧的一天,今天和大家分享的是「実際のとこ、助かりゃめっけもんって状態らしいぞ。」

「めっけもん」

首先我们先来看下句子中的「めっけもん」,查找词典,可以知道它是「めっけもの」的非标准的异音,可以理解为“挖到宝,意想不到的幸运”。它可以这样用:

財布が戻るとはめっけものだ。

钱包能找得回来实在是太幸运了。

怪我だけで済んだのはめっけものだ。

只是受了点小伤,没有让事态扩大,真的是不幸中的万幸。

命が助かっただけでもめっけものだ。

光是捡回这条命,就该谢天谢地了。

其他要点

我们再来看「実際のとこ」,它其实是「実際のところ」的口语缩略表达,可以理解为“实际上…”;

「りゃ」是「れば」的口语缩略表达,「助かりゃ」就可以写作「助かれば」,这就是表达一种假设,理解为“如果得救”;

「って」是「という」的口语缩略表达,表示事物的性质或内容,可以解释为“这个样子的,这种的”,也可以根据情况直接理解为“的”;

「らしい」是推量的用法,可以理解为“(听说)好像”,但也可以做避免断定时的委婉说法;

再来看句子末尾的「ぞ」,这个语气词只能在非正式的场合中使用,带有提醒、警告、表示決心或高亢心情的作用,通过句子的上下文理解,这里应该是提醒、告知对方的语气。

分析了句子的成分之后,我们再来看看这句话怎么理解:

実際のとこ、助かりゃめっけもんって状態らしいぞ。

实际上,听说她如果能救回来,真的是万幸了。

打开APP阅读更多精彩内容