um die Hand bitten 要幸福哟

好学的席勒小编又来给大家分享德语里的有趣小短语了!

今天要说的和结婚有关哟,先上个例句:

Die Eltern deiner Freundin um die Hand ihrer Tochter bitten

(二格没弄明白的小伙伴请自行回去复习哈)

今天要说的短语是:

um js. Hand bitten / anhalten

如果大家参加过婚礼典礼,大概率能看到典礼上的这样一个仪式,新娘爸爸带着新娘走进典礼现场,将新娘的手交到新郎手上,然后新郎新娘接着完成下面的典礼。新郎请求老丈人将新娘的手递到自己手里的这个仪式,代表新娘的家人对这段婚姻的认可,并且他们将为此祈祷。

如果没见过,那么说明你参加的婚礼还是有点少...还要再努力哟!

这种仪式在我们这里已经几乎是标配环节,小编感觉应该就是从老外那里学来的。但老外那里稍微复杂一点。是否进行这个仪式,男方要征求女方及女方家长的意见。有些情况新娘本人不喜欢这种仪式,有些情况新娘家长要求进行这个仪式,有些情况新郎家长要求但新娘家长不愿意,有些情况......反正结婚是件非常考验协调能力的活儿,还没结婚的要做好准备,扯远了...

在进行仪式之前,男方要征得女方及女方家长的同意(小编你听听你说的是人话不,不同意还搞啥结婚典礼...),而在执行过程中,男方也要表现出“请求”的意愿,也就是“bitten”。

“anhalten”在这里握住,握紧的意思,非常近似于英语中“hold”的含义。

德语释义是:

einer Frau einen Heiratsantrag machen; den Vater der Braut um Segen und Einverständnis bitten

打开APP阅读更多精彩内容