“流红墨水”/Bleed Red Ink

参考消息网9月15日报道(文/宿亮)近年来,美国经济出了不少问题,在媒体报道中有一个词出镜率特别高:“流红墨水(bleed red ink)”。柯林斯词典的解释是to have severe financial problems(出现严重财务问题)。比如,“母公司已经几个月分崩离析,持续亏钱、客户流失(The parent company has been falling apart for several months, bleeding red ink, and losing clients)。”

“红墨水(red ink)”是一个著名的“金融行话(financial jargon)”。在传统财务实践中,会计师需要编制纸质资产负债表。在记账的时候,会计师用黑色墨水记录入账数字和收益,用红色墨水记录出账数字和负债。之所以会选择红色,除了文化因素,西方人认为这种颜色足够醒目,易于分辨。

所以,“流红墨水”实际上说的是资产负债表上“飘红”,即支出大大超过收入导致资不抵债的状况。因此,在美国加利福尼亚州圣贝纳迪诺县的本地新闻上,是这么说的:“在圣贝纳迪诺县33个学区中,只有3个学区的资产负债表余额为正数(boast a positive balance sheet),不幸的是,其他学区的资产负债表都在‘流红墨水’。”

长期以来,在西方商业世界中,企业往往习惯用红色来表达一些不太受欢迎的事情。比如,在西方国家的股票市场里,红色往往代表股价下跌。

另外一种让西方企业不喜欢的红色是所谓的“红带文件(red tape)”,可以翻译成官样文章或繁文缛节。据说,16世纪早期,神圣罗马帝国皇帝查理五世为了管理庞大疆域,把需要处理的事务按照优先级区分,最急迫处理文件用红色带子缠起来。此后,很多欧洲国家惯用红带子捆绑政府文件或法律文本,“红带文件”渐渐开始代表冗繁的官僚规定。

今年3月,《纽约时报》在一篇报道中这样说:“国会预算办公室表示,在签署法案让未来十年的预算赤字增加近5万亿美元之后,拜登提议通过向富人和公司征税(by raising taxes on the wealthy and on corporations)而不是大幅削减支出(not through deep cuts in spending)来抹去一些‘红墨水’。”

看到这则新闻,不少企业的管理者估计会无奈地摇摇头,默默地说一句:这真是red tape啊!

打开APP阅读更多精彩内容