新华社伦敦4月9日电(记者张代蕾)“在英国重新发现中国:贾平凹翻译文学研讨会”9日通过网络平台举行,研讨会由英国查思出版(亚洲)有限公司主办。
由多伦多大学副教授克里斯托弗·佩恩(中文名庞夔夫)翻译的贾平凹长篇小说《老生》英文版由英国查思出版(亚洲)有限公司出版,本月初在英国正式上市。此次研讨会是《老生》英文版首发的庆祝活动。
研讨会上,贾平凹通过视频介绍了《极花》《古炉》《老生》《暂坐》4部作品的创作背景和过程。他说,身为陕西人,自己基本没有离开过家乡,始终站在故乡的土地观察中国、认识中国、表达中国。从上世纪90年代起,他有意识地调整自己的写作,以便叙述对中国最近一百年的认知、感受和理解。很高兴看到这些乡土故事通过翻译传播到海外,得到了许多国家读者的喜爱。
为帮助参加研讨会的外国读者理解贾平凹笔下的三秦风光,以及中国陕西作家群的生活和创作环境,研讨会上播放了秦岭风光纪录片片段。中国西北大学副教授罗宾·吉尔班克还介绍了贾平凹小说中的各类陕西特色面食。
来自北京、西安、伦敦、多伦多、纽约等地的近300人参加研讨会。位于北京的人民文学出版社演播室、位于西安的贾平凹文化艺术研究院“酱豆书屋”同时举办了线下活动。
本次研讨会是英国查思出版(亚洲)有限公司“当代翻译文学研讨会项目”的一部分。该项目于今年2月启动,计划每年在英语国家举办两次活动,每次活动介绍一名中国当代作家,旨在帮助更多英语读者了解中国当代文学。(完)