今年是普鲁斯特逝世100周年,记者从中信出版·大方获悉,中文世界首个由一位译者独立完成的《追忆似水年华》新译本出版项目日前启动,南京师范大学法语系讲师、傅雷翻译奖新人奖得主孔潜担任译者,以十年为约,陆续出版《追忆似水年华》七卷本中文版。“将十年人生交付给普鲁斯特,交付给《追忆似水年华》,是作为法语译者的理想与生命之约。”孔潜说。
1922年11月18日,20世纪现代文学新时代最重要的开创者之一、法国作家马塞尔·普鲁斯特告别了正酝酿剧变的世界。“天才作品的创作者并不是谈吐惊人、博学多才、生活在最高雅的气氛中的人,而是那些突然间不再为自己而存在,而且将自己的个性变成一面镜子的人。”他以生命写就的《追忆似水年华》这部不朽巨著,在百年后仍然具有唤醒世人重识自我存在、重塑生命意义的启迪性。
《追忆似水年华》第一份出版合约,法国国家图书馆展出,徐洁/摄
自1989年至1991年,译林出版社聚合当时国内13位顶尖法语译者之力,推出第一个《追忆似水年华》全译本,也是目前国内唯一全译本。此后,周克希、徐和瑾两位翻译家分别贡献了两套未竣译本(三卷和四卷),但再无其他译本出现。邻国日本、韩国至今各有五六种《追忆似水年华》全译本出版。
七星文库版《追忆似水年华》注释版(法语版) 张淏/摄
在法国,1987年至1989年由伽利玛出版社推出的《追忆似水年华》“七星文库”注释版,是在手稿、打字稿、校样及普鲁斯特一些重要的未刊文稿基础上整理而成,并将百年普鲁斯特研究成果呈现于丰富翔实的注释中,形成了公认最具学术价值的权威版本。2020年确立的“普鲁斯特项目”,以《追忆似水年华》这个重头戏作为开端——引进伽利玛“七星文库”注释版为底本,由国内新生代优秀译者一人完成翻译。
《追忆似水年华》被看作最难读的经典文学作品之一,有“人生太短,普鲁斯特太长”的说法。这部书全译本有240多万字,近3000页。去年11月,中信出版集团与法国伽利玛出版社达成“普鲁斯特项目”合作协议,获“七星文库”注释版《追忆似水年华》独家版权,经过深入调研又数经遴选,从众多备选者中选择了孔潜。
《追忆似水年华》手稿最后一页
为确保“普鲁斯特项目”尤其是《追忆似水年华》新译本质量及学术水准,许钧、余中先、董强、袁筱一等4位学者和翻译家将组成“学术顾问团”,为青年译者“护航”。该项目也得到法国伽利玛出版社和法国普鲁斯特研究专家、“七星文库”版《追忆似水年华》主编让-伊夫·塔蒂耶的支持,在后续出版中,塔蒂耶将给予学术指导。编辑、法语译者张引弘担任责任编辑,为孔潜的翻译提供专业助力,国内平面设计师、“中国最美的书”获奖者孙晓曦负责项目视觉及书籍设计。
15日至18日,中信出版·大方邀请翻译家、学者、作家、评论家等国内普鲁斯特专业读者,推出连续三晚视频节目和一场播客系列阅读活动,邀约读者走进普鲁斯特的世界。
“普鲁斯特项目”不仅是重量级翻译工程,也是一场文学跨界行动。未来十年,伴随《追忆似水年华》新译本逐卷陆续出版的还有“七星文库”版《普鲁斯特全集》中的其他作品,《普鲁斯特书信集》也将陆续翻译出版。出版方将在不同时段策划“国际普鲁斯特研讨会”“《追忆似水年华》翻译传播国际研讨会”,以及“普鲁斯特主题跨界艺术展览”“互联网时代大众阅读普鲁斯特”“世界作家谈普鲁斯特”“全球读者心目中《追忆似水年华》”等系列活动,希望把阅读、研究普鲁斯特变成一场与时间相约的文学跨界行动,为中国当代文学提供新的触动和启发的可能。
图片来源:出版方
编辑:许旸
责任编辑:柳青
*文汇独家稿件,转载请注明出处。