建筑在行动:对话建筑师保罗-埃马纽埃尔·卢瓦雷 Architecture en Mouvement

« Architecture en Mouvement » :

Échangez avec l' architecte Paul-Emmanuel Loiret

过去几年,法国驻华使馆文化处每年举办“建筑在行动”系列讲座,邀请中法建筑师进行对话。今年,在全球特殊的背景下,我们联合《城市·环境·设计》杂志,带来线上版“建筑在行动”。

Rendez-vous incontournable proposé tous les ans par le service culturel de l' ambassade de France en Chine, en partenariat avec le magazine UED, « Architecture en Mouvement » revient cette année sous un format inédit d' échanges en ligne, adapté au contexte mondial exceptionnel.

我们将拟定不同主题,带您认识著名的中法建筑师,您可以在评论区向他们提问。如果您的问题被选中,他们的回答将随后在独家采访稿中发布。

Chaque thème sera l' occasion de découvrir des architectes chinois ou français de renom, que vous pourrez interroger via l'espace de commentaires. Ils répondront à toutes vos questions dans une interview exclusive.

首期主题是“打造有生命的建筑”,与您对话的法国建筑师是保罗-埃马纽埃尔•卢瓦雷。

Pour ce premier rendez-vous, nous vous proposons un échange avec l' architecte français Paul-Emmanuel Loiret sur le thème « Pour une architecture du vivant ».

© Agence Joly & Loiret

保罗-埃马纽埃尔·卢瓦雷与合伙人塞尔日·若利于2006年创立了JOLY&LOIRET建筑事务所,随后获得了法国年轻建筑师专辑奖。

Paul-Emmanuel Loiret et son associé Serge Joly créent leur agence « Joly & Loiret » en 2006, et obtiennent dans la foulée les NAJA - Nouveaux Albums de la jeune Architecture.

保罗-埃马纽埃尔从旅行中获得了很多灵感,他希望建造出简单、富有意义并且尊重环境和当地文化的建筑。在工作中,他采用生态环保的理念,每个项目在设计的过程中都考虑到节约建材和节能减排的问题。他也会结合当地的工艺和建筑的实际使用对建筑的技术工艺和象征性展开思考。

Fortement inspiré par ses voyages, Paul-Emmanuel cherche à construire une architecture simple mais porteuse de sens, respectueuse de l' environnement et des cultures locales. Dans son travail, il propose une approche écologique où chaque projet est conçu dans un souci d' économie de matière et d' énergie. Il mène également une réflexion technique et symbolique qui s' appuie sur les savoir-faire locaux et les usages des habitants.

塞纳河畔的工厂改造项目

Manufacture sur Seine - Réinventer la terre © Agence Joly & Loiret

海与陆之间——加莱运动、体操和舞蹈中心

Entre terre et mer - Centre sportif, gymnase et danse à Calais © Agence Joly & Loiret

“事务所的首要愿望不是流于形式的观念理论,而是建造出有生命的、质朴的、充满活力且经久不衰的、能为身处其中的人带来诗意和激情的建筑。”

« Avant toute chose, et loin de toute idéologie formelle, notre ambition aujourd' hui est de développer une architecture du vivant, frugale, dynamique et durable, apte à générer, pour ceux qui l' expérimentent, des effets poétiques et émotionnels. »

在实际参与建筑项目的同时,保罗-埃马纽埃尔·卢瓦雷还担任研究员和大学讲师。因此建筑事务所的项目也兼具教学性和实验探索性。目前正在进行的几个项目包括对巴黎废石堆进行循环利用,以将其转化为用于生态建造的生土材料。

En lien avec cette pratique professionnelle, Paul-Emmanuel Loiret est enseignant-chercheur et maître de conférences. Les travaux de son agence revêtent ainsi une dimension pédagogique et une part de recherche-expérimentation. Plusieurs projets sont actuellement en cours, notamment autour du recyclage des déblais de terres de Paris en matériaux de construction écologiques en terre crue.

在评论区里向保罗-埃马纽埃尔·卢瓦雷提问吧。

Posez vos questions à Paul-Emmanuel Loiret dans la section commentaires.

项目展示

Quelques projets

砂岩与松木——法国加蒂奈地区自然公园房屋建造项目

De grès et de pin - Maison du Parc naturel régional du Gâtinais à Milly-la-forêt

这座公园之家位于米利拉福雷,它所在的地方原先是市镇里的一座农场,属于建筑、城市和景观遗产保护区域。这座新建的建筑很自然地与原有的建筑景观融为一体,而且保存并发扬了米利拉福雷市中心的特色优势。

Située à Milly-la-Forêt, la Maison du Parc prend place sur le site d' une ancienne ferme située dans le bourg, en zone de protection du patrimoine architectural, urbain et paysager. C' est une construction nouvelle qui s' intègre naturellement à celles existantes, tout en respectant et en valorisant les qualités du centre de Milly-la-Forêt.

这座公园之家与其他沿街建筑协调一致,它沿用了乡村典型的房屋外观类型:侧面墙体和矮墙使用浅色砂岩,建筑物正面和山墙部分交替出现,地面和排水沟是石制的,大门和百叶窗是木制的,屋顶上铺着平板瓦。与此同时,它还借鉴了加蒂奈地区制造香料、染料或药材的植物干燥室的建筑风格。

La Maison du Parc s' inscrit dans une continuité avec les autres bâtiments de la rue en empruntant aux paysages ruraux des éléments typiques : murs et murets ininterrompus de grès clairs, alternance de façades et pignons sur rue, sols et caniveaux en pierre, portails et volets en bois, toitures en tuiles plates. En parallèle, le jardin fait référence aux séchoirs à plantes aromatiques, tinctoriales ou médicinales, aux paysages du Gâtinais, fabriques de saveurs, de couleurs et de guérisons.

由此在这个建筑项目中自然与城市、历史与现代相得益彰。

Cette œuvre architecturale concilie ainsi la nature avec l' urbain, l' histoire avec la modernité.

法国加蒂奈地区自然公园房屋建造项目

Maison du Parc naturel régional du Gâtinais à Milly-la-forêt © Agence Joly & Loiret

法国加蒂奈地区自然公园房屋建造项目

Maison du Parc naturel régional du Gâtinais à Milly-la-forêt © Agence Joly & Loiret

生土与木材建造的住宅——比加诺斯83套集体住宅建设项目

Logements terre crue et bois - Construction de 83 logements collectifs à Biganos

这个项目旨在试验使用生土材料建造房屋,以此完成加诺斯市中心集约式集体住宅的建设。

Ce projet part d' une volonté d' expérimenter autour de la construction en terre crue, dans le cadre de la réalisation de logements collectifs au cœur de ville de Biganos.

这项试验起始于一种当地的材料资源——巴尔普砖厂的朗德黏土,并且人们开始根据对土质材料的现代知识重新看待这项工艺的历史。目的在于既要以一般成本价格完成建设,又要结合一项研发中的、价格也更加昂贵的“新”技术,需要在这两者之间找到平衡点。

Cette expérimentation a pour point de départ une ressource matérielle locale - les argiles landaises de la briqueterie du Barp - et une histoire de savoir-faire revisitée selon les connaissances contemporaines du matériau terre. L' objectif est la recherche de points d' équilibres entre une construction à coûts moyens et l' intégration d' une technique « nouvelle » en développement, donc plus onéreuse.

比加诺斯83套集体住宅建设项目

Construction de 83 logements collectifs à Biganos

© Agence Joly & Loiret

因此建筑设计理念的出发点在于探索如何让所建楼房在建造、功能、形态方面简单朴素,同时辅之以空间和景观设计。

La recherche de simplicité constructive, fonctionnelle et formelle des édifices proposés est donc le point de départ des concepts architecturaux, en complément des approches spatiale et paysagère.

在评论区里向保罗-埃马纽埃尔·卢瓦雷提问吧。

Posez vos questions à Paul-Emmanuel Loiret dans la section commentaires.

“建筑在行动” 项目致力于探讨建筑与城市规划问题。在此框架下,法国驻华使馆文化处每年举办系列讲座,为中法两国建筑和城市规划领域的专业人士提供平台,以便他们相互交流两国在城市可持续发展领域的经验。

Le programme « Architecture en Mouvement » est dédié aux questions d' architecture et d'urbanisme durable. Dans ce cadre, le service culturel de l' Ambassade de France en Chine organise chaque année un cycle de conférences qui offre aux professionnels de l' architecture et de l' urbanisme des deux pays, un espace pour dialoguer et échanger sur les expériences menées en France et en Chine dans le domaine du développement urbain durable.

打开APP阅读更多精彩内容