「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨威爾・亞歷山大

威尔·亚历山大是一位诗人、小说家、散文家、剧作家、警句家、视觉艺术家、短篇小说作家、即兴钢琴家、心灵史承载者和词人。他也会应其他作家所求,为他们写推荐语。他著有四十多本书,涵盖以上各个文类。他曾任加利福尼亚州威尼斯的Beyond Baroque文学艺术中心的驻留诗人。他现居住在洛杉矶。

威尔·亚历山大是一位诗人、小说家、散文家、剧作家、警句家、视觉艺术家、短篇小说作家、即兴钢琴家、心灵史承载者和词人。他也会应其他作家所求,为他们写推荐语。他著有四十多本书,涵盖以上各个文类。他曾任加利福尼亚州威尼斯的Beyond Baroque文学艺术中心的驻留诗人。他现居住在洛杉矶。

Will Alexander is a poet, novelist, essayist, playwright, aphorist, visual artist, short story writer, improvisatory pianist, conveyer of psychic histories, librettist, blurbist for other writers when called upon. He has published over 40 books in the above mentioned genres, and is poet-in-residence at Beyond Baroque Literary Arts Center in Venice California. He lives in Los Angeles.

圣母访亲如温度

[美] 威尔·亚历山大

宋子江 译

光驱散它表述的本质如同催眠,它表述它的本质如同催眠作为镂雕的微差,它预先激活手性。在此,以幻象本质作启示,以可描述为防御术的缺失作启示。这是以离子作催眠,以天启前清晰无误的神经崩溃作催眠,以二十颗恒星爆炸作催眠,散发蓝光被吞噬如神经末梢互相勾连,并非无惧的暗示,而是更高的必然,并非认知的法典,而是原子燃烧没入黑暗,犹如集合而传送,犹如瞬时的光爆炸而产生梯形繁殖的单体。这是太阳的形构如扫除视界的未知语言一边爆炸一边刻凿,作为薄透的温度如迎合的魅力接近其总和,而非与其视界一同爆炸的刻凿或化石。

Visitation As Centigrade

Will Alexander

Light that dispels its articulated essence as mesmerism. That articulates its own essence as mesmerism being nuance by filigree, that pre-ignites its own chirality. Here there is pre-figurment by chimerical essence, by lack that can be described by defensive manoevvre. This again being mesmerism by ion, by articulate nervous calamity by dawn, by 20 suns as exploding blue light subsumed as articulated nerve ends not as brazen suggestion but as higher inevitability. Not for instance as cognitive codex but atoms on fire merging with darkness as unified transmission as instaneous light that explodes by generating trapezoidal fertility as articulated nomos. This being solar form as unknown language sweeping away horizons, that both explodes and etches its own formation, being diaphanous centigrade as catergraphical charisma that approaches its own summation not as etching or fossil that explodes simultaneous with its own horizon.

可能的哲学断想

[美] 威尔·亚历山大

宋子江 译

当语言继续迎合静止而不可感知的微积分,它保持静止而歪曲以迎合一个厚颜无惧而若有所失的汹涌人群。行尸走肉散播的后一种度量,而它继续激活漫长的倒退。部分冰雪大陆因融化而活跃,而它侵入不活跃的反应而带来更深远、更活跃的散播。

Possible Philosophical Fragment

Will Alexander

When language continues to cater to a stilled and impalpable calculus it remains stilled warped by catering to a populace kinetically brazen with deficit. This latter scale promulgated by the living dead as it continues to ignite protracted regression. As partial continents of ice remain active with dissolution it trespasses in-active response with further, more active decimenation.

译者简介:宋子江,诗人、译者,曾发表多本诗集以及诗歌翻译。岭南大学翻译学博士。曾获2013年意大利诺西德国际诗歌奖之特别优异奖、2017年香港艺术发展局颁发香港艺术发展奖之艺术新秀奖(文学艺术)、2019年第五届海子诗歌奖等。现职为多伦多大学英汉翻译系副主任,并担任《声韵诗刊》主编、香港国际诗歌之夜执行总监、以及多个香港和国际艺术机构的顾问。

相关阅读

Related Readings

「母語的邊界」—— IPNHK香港國際詩歌之夜2024,官宣定檔!

母語的邊界丨阿多尼斯・香港國際詩歌之夜十五週年

香港国际诗歌之夜2024 先导片

“香港国际诗歌之夜”(IPNHK)是诗人北岛于二〇〇九年创办的国际诗歌节。IPNHK十五年来已成功传递了来自三十多个国家及上百位知名国际诗人的诗歌及思想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。IPNHK是“世界文学联盟”的成员,与该联盟合作并打造世界最领先的诗歌节。

“香港国际诗歌之夜”(IPNHK)是诗人北岛于二〇〇九年创办的国际诗歌节。IPNHK十五年来已成功传递了来自三十多个国家及上百位知名国际诗人的诗歌及思想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。IPNHK是“世界文学联盟”的成员,与该联盟合作并打造世界最领先的诗歌节。

欢迎关注

欢迎关注

版权:除特殊标注外,本平台诗歌、图片及视频归香港诗歌节基金会及相关权利方所有

责编及排版:文煜

打开APP阅读更多精彩内容