看到标题中的"talk to the hand"
是不是下意识以为是“和手说话啦”?
然而,"talk to the hand"
是表达:我不想理你,不想和你说啦
Talk to the hand
如果有人对你说:"talk to the hand"
他想表达:“我懒得听,不想和你说啦”
通常是指不愿意继续听对方说
或者拒绝听对方的话,不想理睬别人
Talk to the hand
如果有人对你说:"talk to the hand"
他想表达:“我懒得听,不想和你说啦”
通常是指不愿意继续听对方说
或者拒绝听对方的话,不想理睬别人
例句:
A:Mary,I heard that he and Sara were dating and they ......
玛丽,我听说他和萨拉在约会哦,而且他们还......
B:Talk to the hand!I am sick of hearing your gossip.
我懒得理你!你的八卦我都听腻了。
Talk to you later
"talk to you later"很多时候都不是表达:
“我等一下就和你聊”
正确的理解是“再聊”或者“再见”
如果有人对你这么说
他应该是想跟你说再见
你可以道声再见
然后转身做其他事情啦!
例句:
A:Talk to you later.
回头再跟你谈。
B:All right. See you love.
好的。再见,亲爱的。”
Talk the talk
"talk the talk" 表示的是“说到做到”
或者“说的好听、说的头头是道”
除此之外,"walk the walk"也表示:
“说到做到、付诸行动”或者“言行一致
例句:
You can talk the talk, but can you walk the walk?
你说得头头是道, 可你能做到吗?
Talk turkey
"turkey" 有“火鸡”的意思
但是在这里不是“和火鸡交谈”。
"talk turkey" 也是一个非正式习语
它表示的是:坦白说、坦诚相告
例句:
If you are willing to talk turkey, the dispute between us can be easily settled.
假如你愿意坦诚相告,那么我们之间的争端就可以很轻易地解决。