老外说Talk to the hand不是“和手说话”!意思你绝对想不到!

看到标题中的"talk to the hand"

是不是下意识以为是“和手说话啦”?

然而,"talk to the hand"

是表达:我不想理你,不想和你说啦

Talk to the hand

如果有人对你说:"talk to the hand"

他想表达:“我懒得听,不想和你说啦”

通常是指不愿意继续听对方说

或者拒绝听对方的话,不想理睬别人

Talk to the hand

如果有人对你说:"talk to the hand"

他想表达:“我懒得听,不想和你说啦”

通常是指不愿意继续听对方说

或者拒绝听对方的话,不想理睬别人

例句:

A:Mary,I heard that he and Sara were dating and they ......

玛丽,我听说他和萨拉在约会哦,而且他们还......

B:Talk to the hand!I am sick of hearing your gossip.

我懒得理你!你的八卦我都听腻了。

Talk to you later

"talk to you later"很多时候都不是表达:

“我等一下就和你聊”

正确的理解是“再聊”或者“再见”

如果有人对你这么说

他应该是想跟你说再见

你可以道声再见

然后转身做其他事情啦!

例句:

A:Talk to you later.

回头再跟你谈。

B:All right. See you love.

好的。再见,亲爱的。”

Talk the talk

"talk the talk" 表示的是“说到做到”

或者“说的好听、说的头头是道”

除此之外,"walk the walk"也表示:

“说到做到、付诸行动”或者“言行一致

例句:

You can talk the talk, but can you walk the walk?

你说得头头是道, 可你能做到吗?

Talk turkey

"turkey" 有“火鸡”的意思

但是在这里不是“和火鸡交谈”。

"talk turkey" 也是一个非正式习语

它表示的是:坦白说、坦诚相告

例句:

If you are willing to talk turkey, the dispute between us can be easily settled.

假如你愿意坦诚相告,那么我们之间的争端就可以很轻易地解决。

打开APP阅读更多精彩内容