【双语汇】Dumpling就是饺子吗

参考消息网2月21日报道 在14日北京冬奥会自由式滑雪女子坡面障碍技巧(Women's Freeski Slopestyle)资格赛后,谷爱凌在等待成绩的间隙吃起了韭菜盒子,令外国记者和众多海外网友对这种传统中国美食(traditional Chinese delicacy)十分好奇。

“韭菜盒子”用英语怎么说?在很多国外美食网站上可以找到Chinese chive pie/pocket的说法,并且它们在解释这种食物时不约而同使用了dumpling一词。美联社也在报道中把韭菜盒子描述为“a fried dumpling filled with chives and vermicelli noodles”,fried意为油炸或油煎的,chive是细香葱,韭菜常被称作Chinese chive或garlic chive,vermicelli是意大利细面条,vermicelli noodle这里显然指的是粉丝,那么这些词合起来就是“韭菜粉丝馅儿的煎dumpling”。

问题来了:dumpling不是饺子吗?其实不一定。据维基百科,dumpling是“a broad class of dishes that consist of pieces of dough (made from a variety of starch sources) wrapped around a filling,

or of dough with no filling”,也就是泛指由裹着馅儿的面团或是没有馅儿的面团做成的食物,并且这里的面团可以由各类淀粉来源制成。很多国家有可以算作dumpling的食物,馅儿的种类五花八门,从肉、豆腐、蔬菜,到水果、奶酪甚至是糖果,烹饪方式也多种多样,包括烤(baking)、煮(boiling)、炸(frying)、炖(simmering)、蒸(steaming)等等。

这么说来,我们的饺子、包子、馄饨、韭菜盒子,还有谷爱凌在一次赛后采访中提到自己最喜欢吃的黑芝麻馅儿元宵(glutinous rice balls with black sesame filling),都属于dumpling之列。那这些食物翻译的时候怎么区分呢?如若没有约定俗成的英语说法,使用汉语拼音,并在必要时加以解释,常常是不错的选择。

除了指食物外,dumpling还可以指矮墩墩的人或动物(a short fat person or animal)。(李莎)

打开APP阅读更多精彩内容