英语没有捷径,
就像饭要一口一口地吃,
问心无愧的功夫要一点一点地下。
本文是《英语词汇专题系列》第19篇。
在本系列第18篇《“She’s apples”的意思和苹果完全没有关系——一定要了解的关于苹果的俗语》里,我介绍了几个比较常用的与apple相关的俗语,还特意引进了一个澳洲俚语“She’s apples!”,感兴趣的读者请点击这里查看。限于篇幅,昨天并没有把我搜罗的所有与苹果相关的俗语介绍完毕,所以今天我带领大家继续“啃”苹果。
6. How do you like them apples?
不知道什么时候开始,“Apples”(注意是用复数形式)就被用来指代“objects that summarize a general state or eventuality”(总体情形)了,而为什么被用来指代就更不得而知了。这个俗语主要在北美(North America)使用,经常是用嘲弄(jeering)的口吻来说的,暗指提到的这个事情不是那么受欢迎(unwelcome),在1997年的奥斯卡获奖影片《Good Will Hunting》里面被作为马特戴蒙饰演的主角写在了自己的遗嘱里。
Damon’s Will in the 1997 film Good Will Hunting.
7. Good and bad apples
跟词条6类似,这里的“Apples”指代“thing or person”,比如纽约市(New York City)就被亲昵的称为“the Big Apple”。
大家知道,在汉语里说一个人坏,会把他/她称作“坏蛋”,然而英语里却是“坏苹果”,bad apple,或者是“烂掉的苹果”,rotten apple。
8. The apple of my eye
有关apple的这个俗语相信大家都很熟悉了,汉语里对应的翻译是“掌上明珠”,更通俗的说法是“捧在手里怕掉了,含在手里怕化了”,用我们山东话的说法就是“疼得蝎蜇”。这里说个有趣的小故事,我从小到大一直听我爸说“疼得蝎蜇”,因为语境,我知道爸爸说的是“非常疼爱”的意思,但是从来不知道“xie zhe”这两个字怎么写,所以想当然的认为因为是方言,所以字典里没有这两个字。直到很多年后的有一天,我心血来潮问爸爸:为什么你老说“疼得蝎蜇”呢?到底是哪两个字呢?我爸不假思索地说:“就是蝎子蜇的‘蝎蜇’啊?蝎子蜇了你疼不疼啊,你肯定疼得直抽抽,吸溜着说‘好疼好疼啊’!”我终于恍然大悟,敢情这里还有“歇后语”的修饰成分在,还巧妙利用了“疼”的多重含义呢。方言的力量不容小觑啊。我对语言的浓厚兴趣也正是从对各地方言的兴趣开始的。
书归正传,“the apple of my eye”里的“apple”指代眼睛的瞳仁(pupil),那自然是眼睛里最宝贵的地方之一了。这句俗语最开始来自《圣经》:
Psalm 17:8: ‘Keep me as the apple of your eye, hide me in the shadow of your wings’.
9. Apples are not the only fruit
在北美,经常使用的表达式“apples and oranges”,用来形容两类人或者是两件事有着本质的不同(irreconcilably or fundamentally different),因此不可比。在英式英语中,他们更爱用“chalk and cheese”来表示同样的内容。
10. An apple a day keeps the doctor away
"一日一苹果,医生远离我",这句话也是大家经常听说的,虽然实际作用如何还有待科学考证。这里的“day”和“away”押韵呼应,所以这句俗语说起来朗朗上口。其实还有一个更长的版本叫做“eat an apple on going to bed, and you’ll keep the doctor from earning his bread.”这里“bed”和“bread”押韵。“earn one’s bread”就是“赚口粮”也就是“赚钱”的意思。
你每天吃一个苹果吗?我懒,所以并没有。