中国电视剧在日本播出,片名被魔改!《东宫》变成《可怕的丈夫》

导读:看多了国内电视剧,我们偶尔也会换换口味,看看外国的电视剧电影等等,而片子的出口进口,都免不了遵从本国人的口味改一下片名。

记得《我不是药神》大火的时候,其海报上的英文翻译过来是《向死而生》,其实电影电视剧最终叫什么名字,还真跟国家的文化相关。

而我们国家,一般想的片名都比较文艺,如《香蜜沉沉烬如霜》、《海棠经雨胭脂透》、《鬓边不是海棠红》、《知否知否应是绿肥红瘦》……都带有浓浓的古诗词韵味,意境也很完美,片中的音乐也是古典味儿十足。

但是,中华文化真的是博大精深,如果出口的这些电视剧,到外国,他们还真不知道该怎么翻译,所以很多电视剧出口以后,片名都被魔改了,日本的改名水平还真是不敢恭维。

下面,我们一起来看看有哪些被魔改的片名。

第一个上榜的,就数《东宫》了,看过小破宫的人都知道,这是一部古装虐剧,但是它好看的地方就在于,它并不从头虐到尾,而是一边甜一边虐,只是这一特殊属性就欲罢不能了。

陈星旭在剧中的表现,可谓是入木三分,把一个“白眼狼王”演到了极致,而出口到日本,片名就被魔改成了《可怕的丈夫》,观众:小朋友,你是不是有很多问号?

而英语翻译,则变成了《再见了,我的公主》。

除了这个片名比较雷人,还有《甄嬛传》被改为《宫廷争霸女》,真的是不改不知道,一改吓一跳。

以主角文字命名被魔改片名的还有《如懿传》,被改为了《如懿传~在紫禁城香消玉殒的王妃》,果然日本的风格是名字越长越好,最好带剧透,看得出来起名字的人是看过全剧的。

同样的宫斗剧,《延禧攻略》也被改了一个好长好长的名字《璎珞~紫禁城燃烧的逆袭王妃》。

原著《扶摇皇后》播出后改名叫《扶摇》更精简了,结果到了日本又变成了《扶摇·传说的皇后》。

除了这些大女主的戏,还有大男主的戏《择天记》也无法幸免,被改成了《宿命至美少年》,真的是活脱脱秒变漫画美男子啊?!额……这个海报就丑了点。

而我比较喜欢的一部网剧《媚者无疆》,他们重新做了海报,还挺好看,也改名了叫《晚媚与影子~红色浪漫》。

不明白,为什么是红色浪漫而不是蓝色伤感呢?难道是因为海报中红色占了大部分,心疼我影子。

相比于重新做海报改片名的,前两年由邓伦、杨紫主演的大爆款电视剧《香蜜沉沉烬如霜》就显得有点“糙”了,直接用了中国的海报,名字还被改为了《霜花的姬》?

其实不是,小字翻译过来是《霜花公主~在香蜜中盛放的爱》,用了“霜花”两个字,有问我晓星尘同意不?

从上面肉眼可见的日本魔改片名当中可以发现几个规律:1、名字越长越好;2、越是剧透越看得开心;3、他们改名字真的是好好看了电视剧的。

不过,就是少了好多的文艺气息啊!并且在浓浓的中二气息中还透着一丝丝沙雕。还是我们起名的水平好!

而对比于被魔改的片名,这么多年来,好像有且仅有一部电视剧引进日本以后没有改名,你们知道是哪一部吗?欢迎在评论区说出你的答案~

【婪卿原创文章,禁止转载,非要转载,麻烦告知,侵权必究】

打开APP阅读更多精彩内容