机翻中国地名之后,老外打开了新世界的大门

换个翻译方式,突然对世界有了新的认知,外国网友看着直译出来中国地名,感觉自己好像进入了什么魔幻游戏地图。

【参考资料】

1、中新社 《黄河与“Yellow River”,地名翻译关乎国家实力?》.2022

2、中新社 《高铁地名翻译不再混淆 统一用英文标注》.2011

3、The Atlantic 《From 'Auspicious Forest' to 'Happy Establishment': A Literally Translated Map of China》.2013

4、澎湃新闻 《民政部:道路交通标志中地名如标注罗马字母拼写,应使用拼音》.2020

5、DW 《斯图加特:昔日养马园,今朝汽车城》.2011

6、Alaturka《Amsterdam – Historical urban development on the Amstel》.2023

7、瞭望东方周刊 《当地名的“脚”遇上标准的“鞋”》.2016

8、星岛日报 《中国频现去英文化现象 翻译路牌“Road”变成“Lu”》.2023

9、人民日报 《一个路名两种译法,比邻而居公开“打架”,中文地名英译的困惑》.2015

10、孙乐乐《中文地名翻译浅谈》科技经济市场[J].2006

11、罗建平《地名的内涵与移译》河西学院学报[J].2003

12、Psychology Today 《What's in a Name? The Hidden History Behind Place Names》.2024

打开APP阅读更多精彩内容