马云说:我对钱不感兴趣
王健林说:首先赚它一个亿
皮卡丘说:dear money一点也不“dear”
因为它可能让你倾家荡产
1.dear money是"亲爱的钱"吗?
Dear money, can you give me happiness,
这个时候dear money
可以翻译成亲爱的钱
(当然这是一句开玩笑的话)
dear 除了表示亲爱的,
还有高价的,昂贵的意思,
譬如:
The breakfast was good, but it cost us dear.
(这顿饭不错,但是太贵了。)
后来人们就把dear money
引申为高利贷,高价的利息。
知识延伸:dear-money policy =高利率政策
①He said the bill fails to address dear money issues.
他说,这项法案没有解决高利贷问题。
②Making dear money is illegal.
放高利贷是违法的。
2.funny money 是“有趣的钱”吗?
funny除了搞笑、滑稽、奇怪
还有非法的; 不诚实的意思
所以funny money
表示“假钞、黑钱,来路不明的钱”
知识延伸:funny company=非法的公司
Advances in computer technology are being used by criminals to make funny money.
犯罪分子利用电脑技术赚钱黑钱。
3.Marry money 是“嫁给钱”?
相信大家都喜欢钱
最大的心愿就是和钱结婚
这里Marry money ≠和钱结婚
正确翻译:嫁给有钱人
①She always said she wanted to marry money.
她常说想嫁个像皮卡丘这样的有钱人。
②One way to get rich is to marry money.
变富的一个方法是跟有钱人结婚。
4.old money是“旧钱”?
old money直译是“旧钱或老钱”
通常表示为贵族,
old money是继承了祖传财产的人
也就是现在我们常说的“富二代”
(born with a silver spoon)
Much of big business is still controlled by old money.
很多赚钱的行业依旧被贵族垄断着。
new money与之相反,属于突然拥有大笔财富的新贵。通常它略带褒义的指代那些“暴发户”。
5.have money to burn是“有钱烧”?
这么理解:钱多到能拿去烧的地步
那就是有“花不完的钱”
通常指“挥霍无度”
另外一个类似表达:
Spend money like water
①I don't know what her job is but she certainly seems to have money to burn.
我不知道他的工作是什么,但我确信她有花不完的钱,挥霍无度。
②They both spend money like water.
他们两人都是挥金如土。
6.补充关于money的表达
raise money=筹款
save money=省钱≠存钱
deposit money=银行存钱
good money=一大笔钱
wedding money=结婚礼钱, 份子钱
Money talks =有钱能使鬼推磨
For love or money=无论如何
Easy money=轻松赚钱
I'd bet money (on it). =我敢打赌、我确信
come into (some) money= 得到意外之财(通常是因为继承遗产)