60国高层齐聚,王毅外长演讲大秀中华诗词,又给美国出了道难题。王毅外长在慕安会的演讲有哪些不同寻常的表态?面对美国制施压,中方亮明了怎样的立场?王毅外长又给美国出了什么难题?
2月14日,第61届慕尼黑安全会议在德国举行,在国际局势动荡之际,全球有60位国家元首和政府首脑、150位部长以及国际组织领导人出席,可以说是盛况空前。
中国这边,也派出了由外交部长王毅率领的代表团出席,并在开幕当天的“中国专场”发表演讲,与慕尼黑安全会议主席霍伊斯根举行对谈会。
王毅外长着重谈到了中美关系的话题,强调中方的对美政策保持着连续性和稳定性,并用了一个恰到好处的比喻:“我们不会轻易地翻烙饼,这体现了作为大国的战略定力和国际信誉”。
同时,面对美国的施压政策,王毅外长也亮明了中方的坚定立场。他表示,中国希望美国能够相向而行,但是如果美国不愿意、仍然要对中国打压和遏制,那么中方也别无选择,“我们必将奉陪到底”。
随后,王毅外长还大秀中华诗词,连续使用了“天行健,君子以自强不息”“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”“任尔东西南北风,我自泰然处之、岿然不动”等等话,回应了中方对美国施压政策的态度。
在连珠炮似的引用诗词后,王毅外长也不禁开起了玩笑,表示这几句话可能翻译起来不容易,可能又会出来很多翻译的版本。
王毅外长之所以会有这么一说,很显然是在暗示此前与美国国务卿鲁比奥的通话中,王毅外长劝告对方要“好自为之”,结果这个成语被海外媒体翻译了多个版本,其中美国《新闻周刊》直译为“Take good care of yourself”,让意思变成了简单的问候。而福克斯新闻则翻译成“Conduct yourself well”,意思是管好自己的行为,对抗意味又比较浓。
因此这一次王毅外长连续用诗词形容中美关系,可以说是又给美国媒体出了一道难题,王毅外长甚至还趁机打了一波广告,建议美国媒体如果不知道怎么翻译,可以用中国的DeepSeek帮忙。
当然,即便是这些诗词美方理解不了,“奉陪到底”四个字,已经足够传递中方的立场了。