I‘m in the family way可别理解成“在回家路上”,用错超级尴尬

1.I'm in the black是什么意思?

be in the black=(账户上)有钱,有盈余

例:

Until his finances are in the black I don't want to get married.

在他有银行存款之前,我不想和他结婚。

温馨提示:

“穿着黑色衣服”一般用:in black

例:

He was dressed in black.

他穿着黑色衣服。

2.I'm in the red是什么意思?

be in the red=亏空;负债;有赤字

它和上面in the black意思相反

为什么呢?

因为老外喜欢用黑色笔来标记盈利

用红色的笔来表示亏损

所以I'm in the red=我财政赤字了

(我账上没钱倒贴了!)

例:

Are we in the red this month?

我们这个月出现了赤字吗?

3.I'm in the dark什么意思?

be in the dark=蒙在鼓里,浑然不知

例:

We're clearly being kept in the dark about what's happening.

对于现在发生的状况我们明显被蒙在了鼓里。

温馨提示:

“我在黑暗中”英文表达:

I'm in the darkness

例:

He lay in the darkness, pretending to sleep.

他躺在黑暗中,假装睡觉。

4.I'm in the family way是什么意思?

千万别直译成:我在回家路上(×)

在路上介词应该用on,on the way才对

I'm on the family way(√)

如果一个男生说出这样的话

会被人笑掉大牙的

因为它是“我怀孕了”的意思

口语表达:to have one on the way

也有怀孕,新生儿即将出生的意思

例:

Did you hear the good news? He is in the family way!

你知道那个好消息了吗,他怀孕啦!

5.I'm in Dutch是什么意思?

Dutch [dʌtʃ]荷兰的,荷兰人

I'm in Dutch可不是说“我在荷兰”(×)

我在荷兰=I'm in Holland

in Dutch=in trouble

有麻烦的,不受欢迎的

所以I'm in Dutch

意思是:我惹上麻烦了

例:

I think I'm in Dutch with her after the misunderstanding.

我觉得因为上次的误会,我已经惹到麻烦了。

打开APP阅读更多精彩内容