处女翻译·602《中国艺术》(400)

打开凤凰新闻客户端 提升3倍流畅度

编者按:《中国艺术》(Chinese Art)是西方早期研究中国艺术的重要文献,1958年在纽约出版,上下两卷。作者William Willetts(魏礼泽)(汉学家、西方艺术史家)从中国的地理特色着手,系统梳理了玉器、青铜器、漆器、丝绸、雕塑、陶瓷、绘画、书法、建筑等中国艺术的各个门类。他坚持客观描述作品的方法,“并不对所讨论器物给予美学价值论断,而是让器物自己说话”。

“让器物自己说话”,与观复博物馆“以物证史”的理念有异曲同工之妙。这也是我们选择翻译此书的原因。此次我们邀请到美国CCR(Chinese Cultural Relics《文物》英文版)翻译大奖获得者对此书进行正式专业的翻译,译者也是MLA(Modern Language Association International Bibliography美国现代语言协会国际索引数据库)和AATA(国际艺术品保护文献摘要)收录的美国出版期刊Chinese CulturalRelics的翻译团队成员。

本着尊重原著的原则,此次翻译将存疑处一一译出,其后附有译者注。现在就让我们跟随本书,在绚烂璀璨的器物中,感受中华文明的博大辉煌。

高努力模仿米芾,但还是逃不出他的时代或同时代的气质,只要比较一下《雨山图》和米芾的《山景图》便可了然。高的作品献媚过头。但,正如Cohn博士指出的,高的画缺乏11世纪大师作品的古意和大气。

我注意到,那些鉴定为高的作品都或多或少有同样的构图方式。其中三件藏于中国国内。有些其他类似作品藏于日本;但这些都归于一位叫做Kao Jan-hui的画家,不确定是否这里的高克恭。Siren在谈到《雨山图》时说,“……纯墨色作品,印象主义式风格,墨色熠熠生辉,白雾茫茫。大地雨后蒸腾,只有山峰和前景的一团树穿雾可见;剩下的只有无尽的迷雾和影影绰绰”。对于日本藏的那两件,Siren补充说,“这两件完全可以比拟高克恭的《雨山图》;湿润的气氛以及树木雨后的新鲜也是用同样的宽大笔触写出”。《雨山图》有画家自己的题款,写道:“高克恭为Meng Tsai画《雨山图》。画成如雨后初晴。快哉!”

图53说明:吴镇(传)(1280-1354),《野竹图》,绢本墨色,高22.8cm,款22.5cm。藏于伦敦大英博物馆。

图53

画家

吴镇生于浙江嘉兴,他与Sheng Mou住的很近,生前不及Sheng有名。吴镇自己是一位典型的文人和爱国者,极度憎恶公共政治,像许多同时代人一样,起了斋号,叫做“梅花道人”。据说,他编辑了《文湖州竹派》一书,里面包含了25位研究Wen Tung或模仿其画的画家生平事迹。其题记为Chien Fen收藏,取名《遗墨》。

北京故宫藏有一些重要山水作品,比如著名的《连松图》和《洞庭渔隐图》,都应该是吴镇作品。如同高克恭和其他元代画家一样,吴镇也取法11世纪山水画家Chu Jan。但也和高以及其他人一样,只是部分实现了这种意图。《连松图》只是具有古意,但却具有某种怪异的像表现主义(欧洲的)那种气质,而这种气质在北宋艺术中是找不到的,即使在天才米芾的作品也找不到。

打开APP阅读更多精彩内容