参考消息网1月24日报道 再过一周,我们就将迎来中国农历虎年(Year of the Tiger)。
虎在十二生肖中排名第三(the third animal in the Chinese zodiac),对应十二地支(twelve Earthly Branches)的第三位“寅”,称为“寅虎”。
中国虎文化源远流长,从古代调兵遣将所用的虎符(tiger tally),到承载着长辈对孩子美好期盼的虎头鞋和虎头帽,虎的形象早已渗透到军事、政治、艺术、民俗等各个方面。从“生龙活虎”(full of vim and vigour),到“不入虎穴,焉得虎子”(nothing ventured, nothing gained),汉语里关于虎的成语数不胜数,将虎作为勇敢和力量象征的形象体现得淋漓尽致。
虎在英语里又是什么情况呢?除指老虎外,tiger还可以指凶狠、勇猛的人,难以对付的人。雌老虎是tigress,与汉语里的“母老虎”一样,它可以指强悍、凶狠的女人。Paper tiger(纸老虎),比喻外强中干的人。短语have a tiger by the tail,字面意思是抓住老虎的尾巴,不管松不松手,处境都非常危险;另一个短语ride a tiger(骑在老虎背上)也表达相同含义,类似于汉语里的“骑虎难下”。此外,tiger mom(虎妈)也是家喻户晓的说法。
相较于汉语,英语里关于虎的习语不多。一些学者指出,野生老虎都生活在亚洲,西方人很少能接触到虎,因此很长时间里他们都认为狮子是最强大、最凶猛的动物,所以英语里关于狮子的表达远远多过老虎。(李莎)