apple这个词,除了表达它的本意“苹果”之外,还有很多别的意思,尤其在英语俚语中的出现频率特别高。
1.a bad apple
这个短语也可以用a rotten apple,该短语来自于谚语'a bad apple spoils the bunch.' “一粒老鼠屎,搅坏一锅粥”。
英文词典中是这样解释的:
A person whose own words or actions negatively impacts an entire group of people.
【译】指某因自己的负面言语或行为,对整个群体产生不良影响的人。
即:坏人,坏家伙;害群之马
例:
You should keep this in your mind, do not be a bad apple.
你应该谨记这句话,不要做个害群之马。
He is a bad apple, you'd better stay away from him.
他是个坏蛋,你最好离他远一点。
除了bad apple之外,英语还有很多常见的与水果有关的俚语。
2.Apples and Oranges
apples and oranges是一个常用习语,根据其英释义to compare things that are very different,表示“风马牛不相及的事物、天差地别的事物”
英文词典里是这样解释的:
to compare things that are very different
例:
You can't compare your job as a doctor to mine as a musician—that's comparing apples and oranges!
你是位医生,我是位音乐家,你没法比较咱俩的工作,因为它们风马牛不相及。
You can't compare those two companies, they're apples and oranges.
你不能去比较这两家公司,他们根本没有可比性。
3.You are a lemon
lemon如果延伸到人,那就是相当于批评之类的话。
You are a lemon.=你真没用、你这个没用的人。
例:
I just stood there like a lemon.
我就像个傻瓜一样站在那儿。
4.a bowl of cherries
樱桃它是很甜、很圆满、很好吃的一个水果
“a bowl of cherries”一碗樱桃那肯定是美滋滋的好事了
例:
Unfortunately life is not a bowl of cherries and you have to work hard for your living.
遗憾的是生活不是舒适和享受,你必须为生活而奋发工作。
5.You're such a peach!
peach除了有桃子、粉红色的意思外,还有极好的人(或物);特别漂亮的东西(或人)的意思。
英文注释是:
a particularly good or attractive person or thing
【译】一个特别好或有吸引力的人或事物
6.wise apple
在美国的俚语中,apple可以用来代表“人,家伙”
而wise是“聪明的,智慧的”的意思
wise apple则用来形容“自以为是,傲慢的年轻人”
例:
He is a wise apple and no one likes him.
他是个傲慢的年轻人,没人喜欢他。
7.polish the apple
polish [ˈpɒlɪʃ] the apple可不能理解为“擦苹果、打磨苹果”
真正的含义是“拍马屁,讨好”
过去,美国学生为了讨好老师,会把擦得闪闪发光的苹果送给老师。这个俚语就是这么来的。
例:
He tried to polish the apple to his boss for promotion.
他为了升职,试着讨好老板。