金庸先生走了
其实不光是国人在缅怀,
许多对中国功夫着迷的歪果仁
也在纪念他
因为他的经典作品
早就被翻译成多国文字
走向世界
“考考你们,金庸这些经典武侠作品的英文名是什么?”
《射雕英雄传》
The Legend of the Condor Heroes
《神雕侠侣》
The Return of the Condor Heroes
《鹿鼎记》
The Deer and the Cauldron
《笑傲江湖》
The Smiling, Proud Wanderer
金庸先生
写下了14部中、长篇武侠小说,
塑造了许多个性鲜明的经典角色
这些角色的英文又是什么呢?
如果你以为“黄蓉”=Huang Rong
可大错特错了!
黄蓉翻译为Lotus Huang!
叫“黄莲花”,也是很接地气了!
还有这些特色人名翻译超有趣:
李莫愁:Don’t Worry Lee
李寻欢:Be Happy Lee
常遇春:Always Meet Spring
任我行:Let Me Go
杨铁心:Ironheart Yang
这些翻译也是很符合人物特征了!
江别鹤:Goodbye Crane River
梅超风: Cyclone Mei
Cyclone=旋风、龙卷风,
超级大风用旋风的翻译,挺形象呢!
不光人物名字翻译很好玩
他笔下的各种盖世神功
也是值得学习一下的。
那些盖世神功英文怎么说?
九阴白骨爪
Nine Yin Skeleton Claw
skeleton/ˈskel.ə.tən/=骷髅,骨架
claw/klɔː/=爪
骷髅头盖骨上正好能插入五根手指
抓一下想想都觉得疼
降龙十八掌
The 18 Palm Attacks To Defeat Dragons
(击败龙的十八掌击)
还有:
打狗棒法
Dog-Beating Stick Techniques
一阳指
One Finger Just Like A Pen
葵花宝典
From Gentleman To A Lady
见龙在田
I See You On The Firm
其实,在我们狂追美剧的时候,
歪果仁也在痴迷中国武侠小说!
2017年,瑞典的“金庸迷” 郝玉青就将金庸先生的著名武侠小说《射雕英雄传》翻译成英文版,取名Legends Of The Condor Heroes, 在社交媒体上火了一把,很多对中国功夫入迷的外国网友纷纷摩拳擦掌,边看小说边练习Beating Dragon 18 Palms(降龙18掌)……
细读金庸作品
让人感叹中华文明之渊博
而语言却是可以共通的
学好英语,
把中国故事讲给全世界听!
-END-