2001年中国加入世界贸易组织以来,对外开放不断扩大。同时,国内越来越多的企业开始走出国门,所以做好企业对外宣传工作成为我国企业进入国际市场的关键。因此,外宣材料的英译引起许多国内学者的关注。企业简介作为外宣材料的重要组成部分,翻译质量的优劣会直接影响企业进军国际市场。因此,本文的主要目的是通过自建小型语料库,将中国企业(中企)简介英译本分别与中文的中企简介和英美英文企业简介进行对比,借助语料库分析和统计工具,找出中企简介翻译的语言特征,从而为提高中企简介翻译质量、提高中企外宣效果进而吸引国外客户与投资者提出建议。
语料库(corpus,复数为corpora)一词源于拉丁语,最初用于语言学的研究。英国曼彻斯特大学的Mona Baker教授(1993)最先将语料库用于翻译学的研究,她发表的《Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications》一文详细阐述了语料库在译学研究中的理论价值、实际意义及其具体路径,被誉为语料库翻译学的滥觞之作,自此,基于语料库的翻译学研究如火如荼。语料库翻译学指的是以语料库为基础,以真实语料为研究对象,通过理论分析和数据统计,根据语言学、文学、文化理论及翻译学理论对翻译本质、翻译过程及翻译现象等内容进行系统分析的研究。所以,基于语料库的翻译研究重点强调以语料库统计数据为基础,凭借计算机软件在短时间内定性分析翻译现象或者翻译本质,从而提高文本分析的效率,保证结论的科学性,使结论更具有说服力。
国内现有的大量语料库翻译学研究集中在文学体裁上,对其他类型尤其是非文学文本类型的研究很少,同时企业简介的翻译近年来越来越受到翻译界学者的关注,且有关企业简介的翻译研究中大多采用的是定性研究方法。为了弥补这一空缺,也为了开创新的研究视角与方法,本文尝试运用语料库从词汇、词频、句法及语篇等方面探究中国企业简介的翻译特点。
1.词汇丰富度
词汇丰富度能够反映文本中的词汇是否具有多样性。根据梁茂成类符/形符是比较常用的反映词汇丰富的指标。形符指的是文本中出现的词,类符指的是不重复计算的形符数。类符/形符比值越大,文本的词汇丰富度越高;反之亦然。研究常用标准类符/形符比来衡量文本的词汇丰富度。本研究所使用的三个语料库的类符/形符比、标准类符/形符比如表2所示。
根据表2,中国企业简介语料库的类符/形符比(8.91)和标准类符/形符比(24.55)都低于中国企业简介英译本,由此可看出,中企简介的英译本中并没有显示简化的特点。这与之前的研究结论略有不同,可能是所选语料库中部分企业简介中英两个版本的内容有差异而导致。但是,中国企业简介英译本语料库的类符/形符比(16.86)和标准类符/形符比41.31)高于英美国家企业简介,表明中国企业简介英译本的词汇丰富度高于英美国家企业简介.据此,可以说明译者的词汇比较丰富。
2.词频
词频是反映词汇密度的一个重要指标,词汇密度越大,文本所包含的信息就越多。一般情况下,一个语料库词表中的高频词绝大多数是功能词(或称虚词),实词的出现表明该实词所指的人、事物或行动等是语料关注的焦点。基于以上分析,本文只对披露实体焦点的实词进行词频分析,三个语料库中前10位的高频词统计如表3所示。
由表3可以看出,中国企业简介语料库与其英译本语料库的高频实词大致对应,只是顺序不同,说明中企英译本主要是对照翻译,并没有按照国外客户的阅读习惯进行调整。另外中企简介语料库中,“中国”“国家"”“建设”等第三人称出现的频率较高,这种表述方法以客观态度介绍企业形象,虽然拉大了企业与读者的距离,但给人以客观真实的印象,在中企简介英译本语料库中也表现出了这样的特点。
此外,研究表明,在英美国家企业简介语料库中,第一人称“we”"our”出现的频率较高,而在中企简介英译本语料库中的前10位高频词中并没有出现第一人称,说明相较于中国企业简介,大多数的外国企业简介更倾向于使用第一人称,用以显示企业与客户平等交流的理念,缩短企业与客户之间的距离,营造友好的气氛,达到吸引读者的目的。
来源:译问