别人对你说“Good luck”不一定是“祝你好运”!不知道就尴尬了

当听到别人对你说“Good luck”时

千万别都以为是别人在祝你好运

其实,英文和中文一样

不同的语境下有很大的区别

有时甚至可能表达的是

刚好相反的意思

如果理解错了,那就真的尴尬啦

Good luck不一定是"祝你好运"!

如果你在那吹牛皮 或者非要做一件别人不同意的事 一句good luck 是在结束和你的争论 并决定看你出洋相! (内心戏:no zuo no die,这事儿准没戏~)

Good luck

字面意思:祝你好运

实际意思:我看没戏(别吹了)

例句:

I think I will be the next president.

我觉得,下一个总统就是我!

Good luck!

祝你好运!(潜台词:吹吧你就)

PS:除了good luck, Good luck to you, Good luck with that,也有相同用法!

如何分辨:

通常,如果对方重音在good上,是真的在祝福你;如果是在that和you上,是在讽刺你,一定要注意哦!

Good for you 不一定是为你好!

如果听到别人对你说good for you 你就认为是在为你好 那只能说:你太天真了!当你在那炫耀,说一些有的没的 对方甩给你一句good for you 是表示对你无语,只能"呵呵"了!

Good for you

字面意思:对你有好处

实际意思:呵呵,你开心就好~(关我pi事)

例句:

My BF bought me a Gucci handbag ~ (傲娇脸)

男朋友给我买了个古驰包.

Well, good for you!

额,你开心就好!(和我有半毛钱关系吗)

That's really helpful可能是在骂你!

如果你没帮上别人什么忙 还得到对方的一句 That's really helpful 面壁思过去吧! 此时~他想打你!

That's really helpful

字面意思:帮助很大

实际意思:你个废柴,捣什么乱,净帮倒忙!

You must come for dinner只是一句客套话!

如果老外对你说 You must come for dinner 你可别想多了! 并不是让你真的去家里吃饭 仅仅是一句客套话 (我们也会说,改天来我家啊,并不是真的就让他来)

You must come for dinner

字面意思:一定来我家吃饭啊

实际意思:别当真,我只是客气客气~

如何分辨:

如果对方明确邀请你在具体哪一天去他家里吃饭,比如:You must come for dinner on Friday,那是真的邀请你,如果没有,多半是客气啦~~你可别真去了,那就尴尬了!

打开APP阅读更多精彩内容