【不日记】从李林译《悬崖》广告说起|陈子善

【不日记】是陈子善在笔会的专栏

李林(原名李尧林)是巴金的三哥,也是黄裳在天津南开中学求学时的老师。黄裳晚年写过一篇《巴金和李林的书》,对李林的追忆令人动容。其中有一段这样写道:

李先生平时驱遣寂寞的方法是翻译。译冈察洛夫的《悬崖》。给他以支持和鼓励的是文化生活出版社的朋友和他的旧学生们。书出版后在朋友中引起轰动。译笔的精美使话剧界演员在录取考试中朗诵一段译文作为“试卷”。李林译的《悬崖》根据的是一个英译简本,出版于孤岛的上海,是文化生活出版社的“译文丛刊”之一。数十年来没有重印,是可惜的。

这段回忆的最后一句系黄裳误记。因为俄国作家冈察洛夫的名著《悬崖》于1940年12月由文化生活出版社初版后,分别于1946年10月、1947年6月和1949年1月再版、三版和四版,1942年12月又印了桂一版,1943年4月还印了渝一版,可见是不断重印,广受欢迎。

巴金为《悬崖》的出版撰写了一则广告,已收入《巴金全集》第18卷(1993年12月北京人民文学出版社初版)。收入《全集》时注明广告原刊1942年12月桂一版《悬崖》护封,照录如下:

《悬崖》的主题是“激情”;但在人物描写这方面却和《父与子》相似。在这书中所谓“虚无主义者”马克的描写虽然成了一幅讽刺画,不能与《父与子》中的巴扎洛夫相比,但女主人公薇拉却很完美地体现了旧俄罗斯少女的固有的美,成了一个光辉千古的典型,较《父与子》中安娜夫人更为成功。薇拉的祖姑塔夏娜和表兄莱司基也是非常生动的人物。作者使我们跟他们一道笑,一道哭,一道顺着激情的发展生活下去。文章流畅得像水一般。而在一些动人心魄的篇页中,又含有使人颤栗的力量。至于伏尔加河畔优美风景与旧俄地主生活的卓绝的描写那倒是不必说的了。译笔流畅,且能传达原作风格,堪称名著名译。

这则广告写得真好。到了1954年9月,巴金新创办的平明出版社再出新一版《悬崖》,列为“新译文丛刊”之一。在新一版《悬崖》扉页反面,又印有一则“内容提要”,也照录如下:

本书是爱好文艺的旧俄青年莱司基的故事。他从都市回到乡下的领地上。领地是他的祖姨代管的,庄园里还住得有他的两个表妹。年纪较大的表妹薇拉抓住了他的心。可是这个美丽、聪明的少女却爱上另一个年青人马克,甚至在她跟马克的爱情破裂之后,她仍然不能接受他的爱。莱司基失望地离开家乡到意大利去了。他学画、学音乐、写诗、写小说,可是一无成就。小说中所谓“虚无主义者”马克的描写虽然成了一幅讽刺画,但女主人公薇拉却完美地体现了旧俄罗斯少女的固有的美。薇拉的祖姑塔夏娜和表兄莱司基也是两个非常生动的人物。作者使我们跟他们一道笑,一道哭,一道顺着激情的发展生活下去。文章流畅得像流水一般。而在一些动人心魄的篇页中,又含有使人颤栗的力量。

两相对照,这则“内容提要”与《悬崖》广告十分相似,好些段落一模一样,只不过对小说人物的重点评介,从马克变成了莱司基,而对女主人公薇拉的推崇则是一致的。因此,有理由推测,也许是巴金自己把《悬崖》广告修改成了“内容提要”?

打开APP阅读更多精彩内容